forum consacré à l'étude du druidisme antique et contemporain.
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Traductions et recherche de noms

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Deruos
Druide
avatar

Nombre de messages : 113
Age : 54
Localisation : Dijon bourgogne
Date d'inscription : 19/01/2008

MessageSujet: Traductions et recherche de noms   Mer 5 Fév 2014 - 9:39

Bonjour,

pourriez vous me traduire merle en gaulois et en gaelique
ainsi que forgeron en gaelique ?
et jeune guerrier ? en gaulois et gaelique ?
as t-on une traduction pour oiseau de feu ? ou oiseau de métal ?
et marteau ?

à part le dictionnaire de Monnard et le site de l'arbre celtique , je ne trouve pas de système de traduction adéquate.
Et ceux ci ne sont pas exhaustifs et de gaulois en français, Sad 

merci d'avance pour vos lumières Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://cernunnos.over-blog.com/
Auetos
Druide C.C.C.
avatar

Nombre de messages : 3736
Localisation : P.A.C.A. (83)
Date d'inscription : 02/01/2006

MessageSujet: Re: Traductions et recherche de noms   Mer 5 Fév 2014 - 10:06

Merle = MESALCos ou LAUENIos

Forgeron = GOBANNos

Jeune guerrier = pour jeune, pas de soucis le mot est : OGIos
maintenant pour « guerrier » il serait souhaitable de savoir s’il est à pied, monté, fameux ou champion… ainsi donc nous avons :
guerrier = LACCUos // BAGACos // CATACos
guerrier à pied = CINGes
guerrier porté (sur char) = ERISEDs
guerrier fameux, héros = CARUTs
guerrier champion = ARGos

En guise de nom, mettre ogios en seconde partie. Par exemple Catacogios.

Oiseau-de-feu = ETNos TEPNIas
Oiseau-de-métal = ETNos ISARNi

Idem, si cela sert de nom écrire Tepnietnos et Isarnetnos.

Marteau = LAMORDos

_________________
٨٧٤٦٥۶
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.celtiacon-certocredaron-credima.gandi-site.net/
Deruos
Druide
avatar

Nombre de messages : 113
Age : 54
Localisation : Dijon bourgogne
Date d'inscription : 19/01/2008

MessageSujet: Re: Traductions et recherche de noms   Mer 5 Fév 2014 - 17:13

Merci Auetos Very Happy 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://cernunnos.over-blog.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traductions et recherche de noms   Jeu 6 Fév 2014 - 0:55

Bonsoir,


pour les traductions gaéliques, voici des liens qui peuvent dépanner...

les dictionnaires en ligne pour le gaélique d'Irlande les plus connus:

http://www.focal.ie/Home.aspx

http://breis.focloir.ie/ga/fgb/

pour le gaélique d'Ecosse:

http://www.faclair.info/

et pour le vieil irlandais:

http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/duil-belrai/english.html


Merle = MESALCos ou LAUENIos = lon, lon dubh

Forgeron = GOBANNos = gabha (Irl. ancien gobae)

Jeune guerrier = OGIos = óg, óglach c'est ainsi que sont nommés les militaires de l'Armée Irlandaise et les combattants de l'IRA.

guerrier = LACCUos // BAGACos // CATACos = laoch, lug (lynx) bág, cathach, beithir (ours) tend (fort, puissant) et bien sur Fianna (vIrl. fénnid)...

guerrier à pied = CINGes = cing
guerrier porté (sur char) = ERISEDs = vieil Irl. eirr cairtech
guerrier fameux, héros = CARUTs = curaidh, núada
guerrier champion = ARGos = cuingid, galgadh (anc. galgat)

Marteau = LAMORDos = lámh-ord : marteau (ord, qui signifie aussi ordre) à main

Oiseau-de-feu = ETNos TEPNIas.
je ne sais pas si nos mythes le connaissaient, mais l'Irlande contemporaine en fait grand usage en littérature, peintures murales et symboles guerriers... le phénix représente la Renaissance celtique, le soulèvement de Pâques 1916 et l'Irlande libérée.
il est directement tiré du terme grec (ex. Páirc an Fhionnuisce, temple des sports gaéliques à Dublin) ou retraduit en gaélique: Én Teine, Éan na Tine.

Oiseau-de-métal = ETNos ISARNi. le fer se dit iarann (anc. íarndae, íarnaide)
un oiseau peut-il être de métal? peut-être es-ce mieux de dire objet volant (eitleán) qui est aussi le mot pour avion (avec aussi aeir árthach et bád-aeir qui désignent tous deux un "bateau volant")... de même que long (gén. loinge) qui veut dire navire et a donné le nom d'Aer Lingus la compagnie nationale.
eitleán cogaidh c'est l'avion de chasse; on peut aussi dire pour désigner les militaires et leurs armes ce qu'on veut désigner (ex. marcheur, conducteur, tireur, bateau...) et ajouter cogaidh, de cogadh, la guerre.
Revenir en haut Aller en bas
Clyde TriCanauos

avatar

Nombre de messages : 641
Localisation : Entre Atrébatie et Morinie
Date d'inscription : 11/12/2011

MessageSujet: Re: Traductions et recherche de noms   Jeu 6 Fév 2014 - 6:30

Canauos: jeune chien/ jeune loup, désignerait aussi par extension le "jeune guerrier". (dixit Savignac et Delamarre).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tri-canauos.blogspot.com/
Deruos
Druide
avatar

Nombre de messages : 113
Age : 54
Localisation : Dijon bourgogne
Date d'inscription : 19/01/2008

MessageSujet: Re: Traductions et recherche de noms   Jeu 6 Fév 2014 - 8:41

Merci Ballios ! très instructif et ça va aussi m'aider.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://cernunnos.over-blog.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traductions et recherche de noms   Jeu 6 Fév 2014 - 21:46

Clyde TriCanauos a écrit:
Canauos: jeune chien/ jeune loup, désignerait aussi par extension le "jeune guerrier". (dixit Savignac et Delamarre).

très juste! après vérification en vieil-irlandais il y'a aussi: Cano, jeune chien ou loup et jeune guerrier.
Revenir en haut Aller en bas
Aruernos

avatar

Nombre de messages : 258
Age : 62
Localisation : Auvergne ou Comminges selon les moments
Date d'inscription : 22/10/2013

MessageSujet: Re: Traductions et recherche de noms   Dim 29 Juin 2014 - 22:37

Matuos a écrit:
Clyde TriCanauos a écrit:
Canauos:  jeune chien/ jeune loup, désignerait aussi par extension le "jeune guerrier".  (dixit Savignac et Delamarre).

très juste! après vérification en vieil-irlandais il y'a aussi: Cano, jeune chien ou loup et jeune guerrier.

La confusion entre chien et loup, qui se trouve de temps en temps en gaulois selon Delammarre s'est retrouvé en irlandais avec le héros Cuchulainn = le chien de l'Ulster, où je suppose que le mot chien veut dire en fait "loup qui est du bon côté".

ça se retrouve dans le prénom breton "Tangi / Tanguy" qui est "tan + ki" = chien de feu, surnom donné à un combattant valeureux.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traductions et recherche de noms   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traductions et recherche de noms
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traductions et recherche de noms
» Une nouvelle bactérie dans la bouche
» Recherche des chevaliers arthuriens
» L’Étonnante Histoire des Noms des Mammifères
» Recherche dessert Egyptien

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Druuidiacto :: Le (Néo)Druidisme :: Linguistique-
Sauter vers: